ГЛАВНАЯ Визы Виза в Грецию Виза в Грецию для россиян в 2016 году: нужна ли, как сделать

Чем отличается чешский язык от словацкого. Чешские фамилии

из "Большой Российской энциклопедии"


Словацкий язык, язык словаков, живущих главным образом в Словацкой Республики (около 5,4 млн. человек. 2001, перепись). Относится к западной группе славянских языков. Имеет 3 диалекта: западнословацкий , среднесловацкий и восточнословацкий . По строю близок к чешскому языку, в ряде черт - южно-славянским языкам. Фонетические особенности: наличие специфического гласного ä, согласных dz, dž, дифтонгов ô (uo), ia, iu, ie, противопоставления l и I". По краткости и долготе различаются гласные (а-á, о-ó, u-ú, i-í) и плавные согласные (r-ŕ, l-ĺ). В С. я. есть ритмическое правило, по которому в слове не должны следовать друг за другом долгие слоги. Для морфологического строя характерны высокая степень регулярности форм склонения и спряжения: окончания -m в 1-м лице единственного числа глаголов, -om в творительном падеже единственного числа существительных мужского и среднего рода, - u в родительном падеже единственного числа существительных мужского рода на -а; утрата именных форм прилагательных. В словацком языке сохранились формы плюсквамперфекта. Графика - латинская, с рядом диакритических знаков. Древние письменные памятники восходят к 15-16 вв. Основы современного литературного языка, базирующегося на среднесловацком культурном интердиалекте, заложены в 40-х гг. 19 в.

Л. Н. Смирнов.

По материалам "Большой Российской энциклопедии". Я набрался наглости и "модернизировал" её основываясь на более свежих фактах. Оригинал можно найти .

из энциклопедии "Кругосвет"

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК, язык словаков – основного населения Словацкой Республики (входила в Венгерское королевство, Австро-Венгрию, Чехословакию, ныне независимое государство, население 5 млн. человек, почти 90% из которых – этнические словаки), а также ряда территорий в Венгрии, Польше и на Украине (около полутора миллионов человек). Первые памятники относятся к 14 в. Язык был возрожден Людовитом Штуром в 19 в.

Западнославянский язык, близкий к чешскому и в меньшей степени к польскому. От чешского его отличает отсутствие перехода ju в ji, окончание -m в 1-м лице единственного числа (в чешском -u), что сближает словацкий с польским, и некоторые другие особенности фонетики и словоизменения.

Язык принято считать напевным, в нем имеются краткие и долгие гласные, дифтонги ia, ie, iu, uo. Действует «ритмический закон», согласно которому два долгих слога не могут быть рядом; гласный второго слога тогда сокращается, поэтому в слове dobrý окончание долгое, а krásny – краткое. Язык сохранил западнославянское произношения ятя как гласного переднего ряда нижнего подъема.

В отличие от многих славянских языков, звательного падежа здесь нет, нет и противопоставления полной и краткой форм прилагательных, но зато хорошо развита система глагольного вида, почти все глаголы парные. Даже отглагольные существительные от глаголов разных видов – тоже разные: zrezanie – zrezavanie. Будущее время образуется, как в русском: prečítam "прочитаю", budem chodiť "буду ходить", кроме нескольких глаголов движения, где используется приставка poidem "буду идти". В прошедшем времени сохранился вспомогательный глагол "быть": hovoril som "я говорил"; кроме того, есть давнопрошедшее bol som robil "работал" (до какого-то момента в прошлом).

В языке три группы диалектов: западные (ближе к чешскому), восточные (ближе к польскому и украинскому), центральные (наиболее близкие к литературному словацкому языку).

По материалам энциклопедии "Кругосвет". Оригинал можно найти .

"Чешский и словацкий языки. Немного истории" (http://jazyk.prag.ru)

Словацкий - самый близкий к чешскому словянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком.

Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты. В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнославянским диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856), Йозефом Милославом Гурбанем (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжоу (1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.

Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком радио и смотреть телевизор. Причина этому - множество общего в становлении двух языков. Так, например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y , в обоих языках существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование. Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992 чехи и словаки жили в одном государстве, и поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало как наличие общих слов и языковых конструкций. Так, например, в чешском языке появились слова: výdobytek, rozlučka, horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý . Спортивные комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан (вместо Брастиславан, Жилинян ). Влияние словацкого на чешский - это также присутствие в последнем наречий: vynikajícnĕ, strhujícnĕ .

Dmitry Lovermann

Словацкая Письменность С XVI Века

В 1950-х годах словацкие языковеды, соглашаясь с их бывшими чешскими профессорами, пришли к выводу, что кодификация литературного словацкого языка была осуществлена Антоном Бернолаком (Anton Bernolak) в 1780-х годах. По их мнению, письменный словацкий до Бернолака был литературным чешским, немного изменённым под региональным словацким влиянием. Долгое время добернолаковские литературные памятники оставались малоизученными, и выводы 1950-х повторялись. В большей степени эти исследования основывались на так называемой "высшей литературе" (? "high literatire"), т.е. главным образом на церковной литературе, написанной лютеранскими авторами. Кроме того, учёные обычно опирались на предположение о том, что отличные от чешских характеристики этого языка также являлись чешскими, даже когда они существовали в обоих языках, чешском и словацком; нормой считался пражский узус, даже после изменений последнего, причем словацкий остался прежним; исследователи также основывали свои заключения на представлениях, а не на статистике появления словацких, старо-чешских и современных чешких форм в текстах, написанных в Словакии. Детальные исследования норм и стандартов правописания не появились до 1990-х годов. Интересно, что они были проведены авторами вне Словакии: Lubomir Durovic (University of Lund, Sweden); Mark Lauersdorf (Luther University, Iowa); и Константин Лифанов (МГУ, Россия).

В феврале 2001-го года МГУ выпустил книгу Лифанова о языке словацкой католической церковной литературе ("Генезис словацкого литературного языка" ) XVI-XVIII веков. Он делает вывод, что вопреки более ранним предположениям словацких историков-лингвистов, словацкая письменность отличалясь от пражской уже с XVI столетия. После 1530-х годов изменения, происходящие в чешском письме, постепенно перестали перениматься словацкими писателями. Последние начали полагаться на собственные традиции, сначала в церковных писаниях, а позже и в административных текстах. Развивающаяся письменность сохранила некоторые граматические особенности, устаревшие к тому времени в чешском языке, и кодифицировала собственно словацкие особенности в большинстве случаев отличия обоих языков. Это была письменность как католических, так и лютеранских писателей. В то время, как иследования 1950-х утверждали, что письменный язык подразделялся на западную, центральную и восточную ветви, Лифанов считает что в действительности был только один общепризнанный литературный язык, основывавшийся, в основном, на западно-словацких свойствах.

Лифанов пишет, что "руководство стиля" ("manual of style") Бернолака 1790-х годов не было новой стандартизацией, а скорее кодификацией состояния, складывавшегося ещё с начала 17го века. Только лютеранские церковные сочинения и поэзия (но немного и других текстов) во времена контрреформации пошли по другому пути, но и они не использовали современный им чешский язык. Вместо этого они следовали устаревшему стилю перевода Библии, выполненному ранними чешскими протестантами. Хотя выводы Дюровича (Durovic) не совпадают с работой Лифанова, Дюрович показал, что Бернолак основывался на книге по грамматике 1740-х годов, написанной Павлом Долежалом (Pavel Dolezal). Существовавшая словацкая письменность была настолько хорошо установленна, что даже приветствовавшие кодификацию Бернолака, отдавали последней должное, когда она совпадала с существующими правилами, но часто возвращались к традиционному письму, если "руководство стиля" Бернолака расходилось с ним.

Подытожив всё это, получается, что словаки приняли чешское письмо в XIV веке. Вопреки теории, опубликованной в 1950-х годах и мало исследованной с тех пор, Лифанов утверждает, что словацкая письменность отошла от чешской после 1530-х годов. Словацкая письменность развилась к 1610-му году, и использовалась в течении разных этапов стандартизаци в середине XIX столетия.

Martin Votruba

Дата публикации - 14.05.2016 13:05:31

Хотя на сегодняшний день Чехия и Словакия — разные страны, а сами словаки (и чехи тоже) считают, что они отличаются друг от друга и по привычкам, и по обычаям, на самом деле для иностранца, т. е. человека «со стороны», будет заметно много общего у этих народов. И это касается не только языка, но и менталитета, распорядка дня и т. п.

Ниже, основываясь на переводе текстов, свидетельствах самих словаков и чехов, с их слов, а также по наблюдениям переехавших в Словакию людей, попробуем изложить наиболее интересные и знаковые особенности менталитета, режима дня, некоторые житейские особенности словаков и чехов.

Ниже мы будем говорить о словаках, но почти все это относится и к чехам. Мы не отмечаем плюсы или минусы, т. к. любое из нижеперечисленного для кого-то покажется плюсом, а для кого-то будет минусом.

Итак, «пойдеме», как говорят словаки...

1. Словаки и работа — почти взаимоисключающие понятия. Словаки не любят работать вообще. Почти никогда не будут работать сверхурочно, вечером или на выходных. Даже за деньги. Даже за хорошие деньги. Если вы предложите им вместо часа поработать два (да еще и захотите скидочку за объем работы), они попросят у вас выше плату за час (при почасовой оплате), т. к. они же работают больше. Совершенно не боятся потерять работу, даже проживая в местности с высоким уровнем безработицы.

2. Словаки предпочитают быть довольно медлительными. Многие наслышаны об очередях в Европе к врачам, когда приема у врача ждут неделями и даже месяцами. В Словакии вы будете долго ждать и сантехника, и электрика, и представителей других профессий. Например, провести интернет за неделю в квартиру или дом — зачастую практически нереально.

Но так бывает не всегда. В критических ситуациях (и действительно важных ситуациях, когда дело касается жизни человека, не только здоровья, но и жизни в смысле юридических, финансовых моментов и т.п.) словаки могут действовать весьма быстро, слаженно и оперативно. Например, государственные учреждения обычно работают очень быстро, понятно и четко. Это касается и банков, и многих других учреждений, которые могут влиять на ваш уровень жизни, на ваш комфорт жизни.

3. Обычный день обычного словака (и в городе, даже в столице) начинается в 5-6 утра. В 6-7 утра многие уже на работе. Соответственно, заканчивается работа около 2-3 часов дня. В 7 вечера уже взрослые дети обычно идут спать. Совсем от рук отбившиеся кутят до 8 вечера. В 9 не спят обычно только дети иностранцев. Взрослые словаки в 9 обычно тоже уже спят.

4. Питание детей, по нормам «наших», здесь не совсем здоровое. Словацкие дети не едят каш, горячих бутербродов, редко едят творог и прочие молочные изделия. Но могут довольно много пить само молоко, часто пьют какао, детям почти каждый день дают фирменное блюдо — хлеб с натиркой (вместо диетического хлеба с маслом, натирка — это сделанная на основе творога такая смесь, которую намазывают на хлеб, обычно соленая, перченая, с пряностями, разными специями, хреном, укропом, мелко порезанным свежим огурцом и т. п., вкусов натирки очень много). В детских садах и школах дают «картошку фри» с кетчупом, запивать могут дать сок, а могут что-то типа растворимого порошка (сиропа «Юпи») в воде. Такое ощущение, что про компоты тут не знают вообще. Дома могут регулярно давать детям копченую колбасу в любых количествах, копченое мясо и т. п. Обычный словацкий суп — без плавающей картошки и прочих ингредиентов, только довольно густая «юшка».

5. Экономия на всем — основа жизни. Как писалось выше, словаки и чехи не любят и не хотят работать. Вместо этого они предпочитают экономить. Экономить на отоплении, не обогревая все комнаты. Экономить на воде, посещая душ или ванну пореже. Одеваться в секонд-хендах. Предпочитают носить уже купленную одежду как можно дольше.

6. Человек, который хочет делать бизнес или много работает, по мнению словаков, не очень хороший человек. Главное для словаков — семья. Потому важно большую часть времени проводить с семьей, а не на работе. А те, кто делает бизнес, эксплуатируют и «обкрадывают» своих работников.

7. Отсюда, если говорить о достижениях и амбициозности, большинство словаков — совершенно не амбициозны по нашим меркам. Важно не то, какой пост ты занимаешь, сколько зарабатываешь, как одеваешься, а то, сколько километров ты проезжаешь на велосипеде, ходил ли на вершину самой высокой словацкой горы и прочие подобные достижения.

8. Обычный словак, придя с работы домой, не будет лежать на диване и читать газеты, не будет долго сидеть в интернете, а заберет детей и пойдет на улицу. Кататься на велосипедах, самокатах, бегать в парке, играть с мячом, гулять по множеству бесплатных детских площадок и т. п. Если это семья без детей, то они будут гулять по городу, сидеть в кафешках с пивом, кофолой или кофе, общаться по вечерам с друзьями и т. п. Словом, это совсем не домоседы.

9. Когда чех или словак встречается с девушкой, и они идут в кафе, совершенно нормально, что каждый платит сам за себя. Одна из знакомых чешек отмечает случай, когда кавалер пригласил ее в кафе отведать супа. А она заказала суп и десерт. В итоге кавалер заплатил только за суп, десерт дама оплачивала сама.

Конечно, это далеко не все особенности менталитета и жизни словаков. В следующей публикации мы продолжим рассказ об этом, а пока тем, кому интересно больше узнать о менталитете словаков, рекомендуем посмотреть вот это видео от наших друзей — блогеров.

И еще одно наблюдение о минусах Словакии:

Также предлагаем ниже ознакомиться с обычным распорядком дня чешки. Текст написан на чешском, но многие моменты мы постарались отметить в этом посте на русском. Картинку можно увеличить.

Конечно, все эти наблюдения носят скорее субъективный характер, но общую картину по ним составить вполне реально.

Привет, следующее видео о Словакии хотелось бы снять на тему словацкого языка. Многие, кто интересовался, наверно, слышали, что словацкий язык похож на русский и даже больше на украинский – на самом деле это так. Но это не значит, что если вы говорите по-русски, по-украински, то с ходу будете понимать словацкий язык; однако если вы начнете его учить, то вам будет намного проще это делать, чем нерусскоговорящему или неукраиноговорящему человеку, либо если бы вы учили еще какой-то сложный чужой язык.

Не думаю, что кому-то будет трудно выучить такие новые для себя словацкие слова, как chlieb, syr, smotanou, klobása. Но также есть много слов, которые с русским языком не имеют ничего общего, однако они похожи либо такие же, как украинские, например: ďakujem, týždeň, počkať – и много подобных. Хотя есть слова, которые наоборот сбивают с толку, то есть те, которые есть в нашем языке и присутствуют в словацком, но в последнем они обозначают другое понятие, например: стиглий (укр.) – спелый, зрелый, а по-словацки это значит худой. Но хуже всего слова, которые по своему значению полностью противоположны, например: čerstvý, все мы знаем, что черствый хлеб – это нехорошо, и мы его не хотим покупать, но здесь čerstvý значит свежий. Все в магазине всегда «черствое», особенно хлеб.

Также есть большая путаница со словом овощи, в украинском языке это овочі, а в словацком есть слово ovocie, которое значит фрукты. А если вы хотите говорить об овощах, то это – zelenina. И подобные слова очень сильно сбивают с толку.

На слух, конечно, словацкий похож на наши языки, потому что, находясь, например, где-нибудь в Германии, ты сразу слышишь, когда в стороне идут люди и говорят по-русски, ибо их речь выбивается на фоне немецкой или турецкой; а в Словакии мне первое время казалось, что все вокруг говорят по-русски, когда не слышишь какие-то отдельные слова, а просто общий фон речи или какие-либо обрывки фраз. Наверное, интонации, слова, предложения похожи в словацком и русском языках.

Замечу, что легкость языка не значит, что его учить не нужно. Это необходимо делать. В Братиславе есть очень много языковых курсов, даже бесплатных, которые предоставляет иммиграционный центр. Чтобы попасть на данные курсы, не нужно иметь никаких документов – ты можешь быть просто туристом, который пришел, сел и начал занятия. Преподаватель с тобой познакомился, спросил твое имя, и этого достаточно.

Все знают, что язык намного легче учить окунувшись в его среду. Это правда, но у нас ситуация складывается так, что нет потребности в каждодневном общении на словацком языке. Если не говорить о магазинах, то, в принципе, мы не общаемся с кем-то, поэтому создали для себя искусственные условия: познакомились с местными и, можно даже сказать, сильно подружились, разговариваем с ними. И общение наше выглядело так, что в первый день большинство разговоров мы вели на английском языке, какие-то слова спрашивали, подучивали и пытались как-то найти общие фразы для изъяснения. А уже сейчас, когда мы пообщались вечеров пять максимум, английская речь не присутствует, все разговоры проходят только на словацком, но, конечно, с фразами: «Говорите помедленнее, пожалуйста, − или. − А что это значит?» − и тогда словаки могут объяснить смысл другими словами либо с помощью жестов. По истечении месяца знакомства, с этими людьми уже можно общаться. Я думаю, что дальше все пойдет быстрее и лучше, и уверен, что невозможно добиться подобных результатов в немецком либо испанском языке.

В общем, какой хочу сделать вывод из этого всего: словацкий язык хороший, приятный, интересный и для наших людей достаточно легок в изучении. Никакой из европейских языков вам не дастся так же легко, как словацкий. Конечно, это плюс, чем быстрее вы выучите язык, тем быстрее вольетесь в новое общество, тем легче вам будет адаптироваться и приятнее здесь находиться и жить. Поэтому учите язык, развивайтесь и приезжайте в Словакию.

Кому будут интересны следующие видео, подписывайтесь на канал, всегда будьте в курсе, а я постараюсь почаще выкладывать интересные и полезные материалы. Пока.

При рождении каждый человек получает свое личное имя и родовое имя (фамилию), говорящее о том, что он приходится сыном (или дочерью) своему отцу, внуком - деду, правнуком - прадеду.

Фамилия может быть редкой и широко распространенной, величественной или смешной, но все они могут поведать, почему пращуров человека начали называть именно так.

Происхождение чешских фамилий

В Чешской республике сегодня насчитывается свыше четырех десятков тысяч фамилий, а первые из них возникли в 14 веке. Сначала фамилии были своего рода прозвищами и могли изменяться в течение жизни. Например, Седлак (крестьянин), Шилган (косой), Халабала (бездельник). Причем у каждого члена семьи прозвище могло быть свое. Эти вторые имена помогали лучше идентифицировать людей , точнее их регистрировать. А для предотвращения беспорядков при сборе налогов будущие фамилии стали передавать по наследству. В 1780 г. чешским императором Йозефом II было узаконено использование родовых имен.

Писательница Božena Němcová - самая известная носительница распространённой чешской фамилии.

Чешские фамилии иногда соответствовали занятию человека, например Млинарж (мельник), Скленарж (стекольщик), и совпадали с его собственным именем или именем отца, например, Янак, Лукаш, Алеш, Урбанек (вспомним Виктора Павлика). Родовые имена людей, проживающих в городе и деревне тоже были разными. У горожан фамилии иногда соответствовали их принадлежности к определенному слою общества. К дворянскому семейному наименованию, как правило, добавлялось место проживания рода. Например, Кожешник из Троцнова, Лански из Лобковиц. Дворяне намного раньше простолюдинов стали передавать родовые имена по наследству, показывая тем самым свое благородное происхождение . Одну из самых старых дворянских фамилий в стране носит род Чернинов (11 в.).

Vladimír Mlynář - известный чешский политик и финансист. У нас бы он был Владимиром Мельником.

Такие фамилии, как Кнедлик, Колаш (пирог), Цибулка (луковичка) ясно дают понять, что чехи всегда были большими гурманами , и природа служила для них источником вдохновения (Бржиза - береза, Гавранек - вороненок, Шипка - шиповник, Воржишек - дворняжка и пр.). Использовались чешские родовые имена, которые отражали вероисповедание : Кржестян (христианин), Лутрин (лютеранин).

Алексей Млинарж - российский мастер настольного тенниса с той же говорящей чешской фамилией. И ведь никакой не мельник.

Появились смешные фамилии , которыми называли представителей религий, являющихся некатолическими (Поган - язычник), или которые говорили о каком-то качестве характера человека (Содомка - от известного по библии Содома). И видимо в силу того, что у предков современных чехов с юмором все было нормально, есть такие семейные наименования, как Гейсек (франт), Беран (баран), Цисарж (император), Воганька (хвост), Плетиха (сплетник), Бржихачек (пузатый) и прочие.

Сегодня некоторые чехи идут в ЗАГСы с просьбой поменять фамилии, которые кажутся им смешными или даже непристойными . И сотрудники этих учреждений, как правило, идут навстречу гражданам, желающим избавиться от таких родовых имен, как Грэйсемноу, что означает «играй со мной», Вратьсезасе, которое переводится, как «приходи еще», Враждил - «убивал», Витамвас, означающее приветствие.

Если вы попали сюда не просто так, а с серьёзными намерениями, например, вы поставили перед собой цель и и переехать туда на ПМЖ, то у нас есть ещё пара статей для вас. В изучении языка стоит начать с основ, то есть с чешского алфавита — — оказывается, он совсем не так прост, а букв в нём видимо-невидимо.

Самые распространенные фамилии в Чехии

Если просмотреть список чешских фамилий, то наиболее часто встречающимся окажется родовое имя Новак . Этот эквивалент фамилии Иванов является «фамильным» символом страны, а его носитель - героем многочисленных чешских анекдотов. Сегодня в Чехии более 70 тыс. мужчин и женщин носят фамилии Новак и Новакова. Говорит это о том, что предки чехов часто меняли место жительства, а приехав в другой город или село, они становились новичками - Новаками. Если же такой «перекати-поле» был еще и невысоким, его называли Новачек.

Чуть меньше чешских граждан с фамилией Свобода, от которой образовались родовые имена Свободник, Свободны и пр. Третье место в списке чешских фамилий занимает Новотны, как производное от Новак, а четвертое - Дворжак (всем, кто знает и любит музыку, известна эта знаменитая фамилия).

Karel Svoboda - чешский композитор - именно он написал знаменитую песню к мульфильму «Приключения пчелки Майи». Его фамилия - одна из самых распространённых в Чехии.

Не самой распространенной, но уж точно самой известной является фамилия чеха Чапека. Писатель Карел Чапек и композитор Антонин Дворжак, действительно, не нуждаются в представлении. Считают, что происходит фамилия Чапек от слова «чап», что в переводе означает «аист». Может быть, предки писателя имели длинные ноги, а может у них был длинный нос, а возможно, на их доме был изображен аист.

И раз уж речь у нас зашла о музыке, позволим отметить, что Чехия - очень музыкальная страна, а на нашем сайте есть , ей посвящённый. Великие композиторы и уличные ансамбли, всем известный шарманщик в шляпе на Карловом мосту и игрец на хрустальных бокалах на Площади Республики. А может органная музыка? Зайдём в костёл?

Особенности образования чешских фамилий

Если сравнивать русские фамилии с чешскими, то хорошо видно, что большинство русских родовых имен отвечают на вопрос: «чей?» (Иванов, Петров, Сидоров), а чешские, как английские, немецкие и пр., - прямо называют человека (Смит, Гесс, Новак, Недбал, Смоларж).

А еще в чешском языке, несмотря на то, что он тоже славянский, существует разное отношение в грамматике к словам мужского и женского рода. В результате этого, образование женской фамилии от мужской происходит путем добавления суффикса «-ова» . Например, Новак - Новакова, Шпорк - Шпоркова. Более того, иностранные женские фамилии чехи тоже склоняют без оглядки на смысл. Выходит иногда очень интересно, если не сказать смешно. Например, Смирнов - Смирновова, Бэкхем - Бэкхемова, Путин - Путинова. В чешской периодической печати можно прочитать: Деми Мурова, Сара-Джессика Паркерова, Шерон Стоунова. Известный факт, что Кайли Миноуг не поехала в Чехию, узнав, что на афишах ее имя выглядело, как Кайли Миноугова. Правда, есть женские фамилии, к которым не добавляется названный суффикс, это Нова, Красна, Стара и другие, обозначающие прилагательное.

Некоторые представительницы слабого пола говорят о том, что добавление суффикса «-ова» к мужской фамилии для образования женской показывает зависимость женщины от мужчины, ее подчиненную роль. Часть чехов считает, что логичнее будет использовать мужскую форму чешской женской фамилии всвязи с тем, что люди сегодня много путешествуют за рубежом. В Сенате было даже выдвинуто предложение от партии гражданских демократов позволить женщинам «купировать» свои фамилии. Но проект не был одобрен, чтобы не ускорять естественный процесс развития чешского языка. Правда, Институт чешского языка рекомендовал терпимо относиться к женщинам, которые предпочитают представляться, называя мужскую форму своей фамилий, что никак не распространяется на официальные документы.

Тому, кто дочитал статью почти до конца, однозначно, будет интересно узнать ещё и о самых популярных и редких именах в Чехии. Эту девушку зовут Petra. Не правда ли, красивое имя? Кстати, она известная чешская модель. Статья про имена у нас готовится и во-вот мы её опубликуем. Следите за нами.

Фамилия - одна из самых главных составляющих идентичности человека. Истории известны факты переименования человека, ставшего рабом. А склонение женских фамилий - это часть идентичности чехов. Может быть, именно это заставляет патриотов воспринимать стремление некоторых граждан нарушить золотое правило чешской грамматики как большую утрату чешского языка.